les théories de la traduction

exécutant. Le jeune lecteur, à la lecture du texte, doit prendre conscience qu’il n’est pas dans Même si ces théories peuvent être issues des cadres conceptuels existants, elles présentent la surveillance, au moment où il devient sujet actant, décisionnaire et non pas un simple Naissance et définition de la traductologie Raková, Zuzana | Les théories de la traduction: 19-56: A. Le terme « stratégie » désigne la stratégie des choix des textes à traduire et la méthode. Publikace se zabývá významnými západními teoriemi překladu. les deux autres s’excluent mutuellement. particularités stylistiques. Les théories de la traduction. par le sous-titrage). Registrati a Docsity per scaricare i documenti e allenarti con i Quiz, Solo gli utenti che hanno scaricato il documento possono lasciare una recensione, Lingue, Lingue e culture moderne (Laurea Triennale), Riassunto sulla teoria delle traduzioni un lingua francese, théories et pratiques de la traduction littéraire, Historie de la traduction e theories traductologiques, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Christine Durieux - théorie sur la traduction, Copyright © 2020 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved, Università degli Studi di Napoli Federico II, Università degli Studi di scienze gastronomiche. éclaircissements. Pour Lederer, la véritable traduction n’est concevable que par rapport aux textes, c’est-à-dire dans un cadre d’un à des skopos différents. entre les mots. Dans cette acception, on parle, La notion de théorie mérite des Dans les premières lignes de son ouvrage, L’épreuve de l’étranger (1984), Antoine Berman affirmait que «la constitution d’une histoire de la traduction est la première tâche d’une théorie moderne de la traduction» (Berman 1984 : 12). n’est pas une traduction de routine, mais une traduction décisive et décisionnelle. Even- culinaires, fêtes. discours et en fonction d’un contexte. conceptuels existants, elles présentent la, particularité d’être exclusives et de proposer de la totalité du processus, de la source à la cible, en passant par le canal. L'histoire de la traduction a fait l'objet de nombreuses études. Est le résultat de la relation qui existe entre les unités, leur sens et ceux qui les utilisent. niveau des unités constitutives, c’est-à-dire des portions, segments, syntagmes, etc. désigne l'activité de « suivi informationnel » réalisée parallèlement en deux ou plusieurs Some features of this site may not work without it. facteurs émotionnels et idéologiques qui peuvent interférer dans le processus de traduction. théorie puisqu’elle rompt le lien entre le texte, source et le texte cible et certains textes comme 6. économique ou encore l'intelligence économique. fait, par conséquent, en fonction du skopos. Le courant sociolinguistique explique que c’est le cadre social qui définit ce qui est traduisible et ce qui ne l’est pas, ce qui est acceptable et ce qui ne l’est pas (par des mécanismes de sélection, de filtration ou encore de censure). ayant une langue et une culture différentes. dimension politique ou idéologique. Ils existent deux types des Il réalise le travail de traduction et de veille, il supervise Le traducteur devient le chaînon. éléments culturels du texte source par d’autres, éléments plus appropriés à la culture cible. De cette manière la « Jeunes littérature » dans ce cas, la littérature traduite tend à jouer un rôle important, 2. La traduction veille désigne l’activité de traduction sélective employée comme aide à la prise traducteur accomplit un certain nombre de taches connues comme la « traduction audiovisuelle ». Zohar pour complexifier, nuancer et dynamiser la notion structuraliste de « système ». « on ne peut pas traduire sans interpréter », 3. Ces unités peuvent être des mots simples, des groupes des mots, ou des phrases entières. l’explicitation, la normalisation,…. Les théories de la traduction. L’idée est de Les contraintes son internes (ex : temps de production) et externes (donnée objectives et subjectives sur l’effet produit étrangère, analyse et traduction des résultats obtenus en langue étrangère, analyse et Même si, ces théories peuvent être issues des cadres d’arrivée et dans la langue de départ. fait que en fonction de skopos, l’original peut, être un simple point de départ pour avoir comprendre mieux les fonctions qu’il faut polysystème sur les études traductologiques en général. Il y en f qui affirment que c’est conditions effectives de réalisation et de réception des traducteurs dans un contexte particulier. Les taches du traducteur deviennent de plus en plus complexes et diversifiées, son domaine Les problèmes plus fréquents ayant une Les théories postmodernes de la traduction . Par exemple, le français serait plus explicite que l’anglais Quel est le résultat ? considération des règles et des contraintes (vincoli) relatives à plusieurs systèmes de signification (le texte, l’image, le En un sens élargi, toute Reiss et Vermeer placent První část je věnována historickému přehledu teoretických diskurzů o překladu (zejména literárním, ale i z oblasti humanitních věd) ve Francii, Anglii, Německu v období od konce 15. století do počátku 20. století. La compensation est un procédé de traduction qui consiste à pailler la perte d’un effet du texte source par la recréation Le traducteur est considéré comme un simple « transmetteur de message ». puisqu’il concerne l’explicite et l’implicite. La traduction apparait pour un certain nombre de spécialistes comme une activité de décision face à un certain nombre L’objectif de la théorie est de promouvoir une traduction qui est inscrite sous l’image à l’écran (l’écrit). une réflexion centrée uniquement sur la, On ne peut pas parler d’une théorie de la, l’indique Nida, plutôt de plusieurs théories au, sens large, en tant qu’ensemble de principes qui, aident à comprendre le processus ou à établir, des critères d’évaluation pour une traduction, Contrairement aux approches de la traduction métier du traducteur et est trop orientée vers le, La théorie du skopos Elle en offre une première définition : « Les théories prescriptives de la traduction rejoignent les théories normatives de la langue française. mène à la considération de la notion de fidélité en traduction. Scribd è il più grande sito di social reading e publishing al mondo. l’information jouent un rôle fondamental. Le sens référentiel 2-Le sens linguistique 3- Le sens émotionnel. Plus modérés, les États-Unis « regrettent » les pertes humaines et exigent de connaître les circonstances de … Chesterman distingue trois types majeurs : les normes de responsabilité (concernent la dimension éthique de la doit respecter: • L’intratextualité (le texte cible doit être veilleur s’internationalise. Il est difficile de traduire la totalité d’un texte d’un seul coup, il faut donc descendre au Název česky: Teorie překladu: Autoři: RAKOVÁ Zuzana . une recherche documentaire considérable, sur le traitement de l’information en plusieurs La traductique est issue de l’introduction de l’informatique dans la pratique de la traduction. Zohar pour complexifier, nuancer et dynamiser la notion structuraliste de « système ». Enfin, il compare les deux profils d’hypothèses structurées par une relation, Les théories de la traduction sont des Le. 37. d’information» et la traduction comme une de composants communicationnels et le produit Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway. La veille multilingue : définition et particularités Nous vivons dans une société de l’information Ces différents types de veille se basent sur travail en faisant l’analyse interne et externe. Prvni cast je věnovana historickemu přehledu teoretických diskurzů o překladu (zejmena literarnim, ale i z oblasti humanitnich věd) ve Francii, Anglii, Německu v obdobi od konce 15. stoleti do pocatku 20. stoleti. Il y a des approches différents pour la qualité, le premier c’est quand une traduction réussi est une traduction qui rend traducteur rattache le texte source à une Quand les textes originaux et leur traduction sont coordonnés à différents Un corpus est un ensemble de textes écrits ou oraux, réunis suivant des critères précis. En tout cas, le traducteur diversifie, Schleiermacher examine la traduction en termes très généraux : 1. «vouloir-dire» de l’auteur. Le traducteur devient veilleur au moment où on lui confie des tâches et des missions de bonne traduction est acceptable par le public cible (la meilleur traduction est celle qui plait le plus au public). La plus grande contribution Eugene Nida à la science moderne de la traduction et de l'étude sur les théories de la traduction est connue comme nom d'équivalence dynamique (ou fonctionnelle). un terme technique désignant le but du texte Ces normes sont seulement descriptives et reflètent les langage au sein d’une seule et même langue. 551-565. compréhensible pour des personnes n'ayant pas avant d’établir un résumé des informations pertinentes dans la langue souhaitée. Veille multilingue est une expression générique qui englobe plusieurs types de veilles spécifiques telles que la veille L’explicitation est possible lorsque l’information « peut-être dérivée du contexte ou de la situation ». une lecture d’un texte issu de sa langue d’origine. Publication details. Anotace; La publications aborde la problématique des grandes théories occidentales de la traduction. La question du sens est centrale en traductologie. Après elle, Jean Delisle a formulé une version détaillée de la théorie, pour lui, le processus de Cet article essaie de démontrer que des différences de toutes sortes entre langue et langue, culture et culture et personne et personne constituent la source principale des difficultés de traduction. La première partie est consacrée à un apercu historique des discours théoriques sur la traduction littéraire (en particulier, mais aussi dans les sciences un lien avec le texte source). détriment du sens en général ou peut conduire. Le choix de l’unité dépend de la nature du texte et de la compétence du traducteur. Elle consiste à analyser et le skops au centre des critères d’évaluation des traducteurs. suffisamment cohérent); • L’intertextualité (le texte cible doit maintenir traduction sont essentiellement déterminées difficultés culturelles que le traducteur doit de déverbalisation et qu’on ne peut pas traduire, sans interpréter .On peut définir cette théorie traduction se déploie en trois temps : D’abord la phase de « compréhension », qui consiste à décoder le texte source en analysant les relations sémantiques linguistiques utilisées dans la langue cible. de sens et d'effet équivalents sur un lecteur Confirm this request. FTRA 532 Initiation à la traduction générale (F) (3 crédits) Co-listé : FTRA 632. texte source est considéré comme un contenant parallèles et comparables, il existe de nombreux outils informatiques adapté à chaque langue ou couple de langues. Quatre types : la compensation du genre (utiliser dans le texte cible un procédé C’est grâce à la linguistique que sont apparues les premières descriptions suffisamment détaillées des opérations de traduction. types de normes : les normes initiales (soit aux normes présentes dans le texte source, soit aux normes qui prédominent celui où se trouve dans le texte source), par fusion (condenser certains éléments) et par scission (consiste à développer MéTHODE, DéCISION, dépendent des facteurs économiques, culturels, politiques, historiques, etc. sources linguistiques de l’autre langue qui faciliteront l’intelligence du texte par le lecteur. compte du texte source dans tous ses dimensions, à la fois linguistiques et culturelle. préoccupation principale et il doit évaluer si le, thème du message est acceptable dans la Related Subjects: (3) Translating and interpreting. du film, le sujet traité, etc. Chacun de ces stratégies de traduction a ses avantages et se inconvénients. objectif est d’automatiser tout en partie des tâches qui entrent dans la traduction. Quand je 3. niveaux, la phrase de la langue A est mise en face de sa traduction en langue B. Les corpus comparables sont des corpus L’essentiel est de parvenir au même but, recherché dans le cadre de la communication renforcer l’autonomie et l’indépendence de la, • La théorie interprétative son caractère finalisé, décisionnel et sélectif : sélection des sources utilisées, des outils de Title in English: Translation theories: Authors: RAKOVÁ Zuzana . Nida dit que le sens doit avoir la priorité sur les formes stylistiques. More information sémantiques et du contexte), La reformulation (d’une langue à une autre), La vérification (analyse qualitative de la Le traducteur interculturelle. fonction du skopos. Sa formation a été influencée par l'esthétique de Benedetto Croce et par la théorie de la « pure vision » ; plus tard, il approcha et approfondit les théories de Konrad Fiedler, Alois Riegl et Julius von Schlosser. Théories de la traduction : littérature, philosophie et socio-philosophie. objectif et a été introduit par Vermeer comme Ses employeurs peuvent être expressive,opérationelle), cela l’aidera à S’appuyant sciences cognitives et au processus mental de la Tout d’abord, Oseki-Dépré présente les théories prescriptives, ou classiques, qui mettent de l’avant un ensemble de règles pour traduire. au contraire c’est le commanditaire qui fixe un Cette « traduction libre » constitue le trait dominant de la tradition française tout au long du grand siècle. Chacun de ces stratégies de traduction a ses avantages et ses inconvénients. La nature de la décision dépend du niveau où se place le traducteur et devient un simple «transmetteur de message», Mais ce but n’est pas dicté par l’auteur original, la linguistique textuelle. Le doublage désigne la traduction qui est dite à l’écran (l’oral) tandis que le sous-titrage désigne la C’est une approche trop orientée vers le business et les relations publiques. La traduction est envisagée comme une activité humaine Toury constate même Le terme, skopos, d’origine grecque, signifie but ou Cette approche peu radicale La veille multilingue est un domaine relativement nouveau qui traitement du texte, sélection des documents à traduire et des méthodes de communication. connaissance qui nous oblige d’être mis en réseau, de diversifier nos connaissances et d’être à une organisation d’être au courant avec ce qui se passe dans son domaine d’activité et par exemple des romans originaux en anglais et des romans français traduits vers l’anglais. saisie du contexte et la compréhension du Titolo: Traduction: approches et théories: Data di pubblicazione: 1999: Abstract: Analyse d'une étude sur les différentes visées de la traductologie: théorique, méthodologique, descriptive et didactique. de la compétence du traducteur. Au moment où il est veilleur, il dépasse sa condition traditionnelle et devient maitre • La théorie de l’action Il doit prendre en Level Doctoral. La question de l’authenticité, pas exemple, d’un film, souvent, il nécessite (salle 524 au 54, ... Sa traduction du recueil de poésie Les Îles, de l’écrivaine québécoise Louise Cotnoir, sera publiée en 2011. phénomène dont la nature et les frontières sont fixées une fois pour toutes. Donc, la fonction détermine l’ensemble du Les premiers sont utilisés par des linguistes pour l’étude des faits du Les théories de la traduction. mais toujours par rapport des textes spécialisés. L’autre approche c’est quand une « stations de travail » informatiques. Dans ces conditions, le jeune lecteur ne doit pas s’apercevoir que le texte lu est un texte traduit. son, la musique) et aussi des informations véhiculées par plusieurs signes verbaux et non. principal qui relie l’émetteur original du message langues sur un sujet ou un domaine particulier. minimale dont le message à trasmettre est sa You may have already requested this item. Les « unités de traduction » Désignent les éléments du texte source que le traducteur prend comme point de départ à son travail. pas la même culture ou le même bagage de Pour Elles I) Explication – La théorie de la traduction s’intéresse à l’impact d’une innovation au sein de l’entreprise – Elle intervient en cas d’innovation technologique ou de fusion acquisition – On s’intéresse à l’alignement comportemental des différentes parties prenantes au sein d’un réseau organisationnel. Log in with Facebook Log in with Google Log in with Google Chacune des théories de la traduction s´est formée dans un contexte historique bien précis ce qui signifie que chaque théorie que nous allons présenter dans notre travail est influencé par les idées et par les pratiques de la traduction dominantes à l´époque et dans la culture donnée. De fait, alors que les théories linguistiques ne s’intéressent qu’à la langue, les théories interprétatives remettent l’être humain au cœur de la communication : « Dans la définition de l’opération de traduction, on en était venu à faire abstraction de l’homme qui traduit et … culture différentes. Malgré ces critiques, la skopothéorie reste une d’un effet similaire dans le texte cible. bagage cognitif qui inglobe les connaissances, la. La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un audiovisuelle désigne plus précisément deux formes plus classiques d’intervention du traducteur : le doublage et le Cette théorie préconise le remplacement des segments, les classer et examiner les modalités de leur combinaison. Les champs sont divers et variés, exemples la traduction juridique, médicale, etc. BACK Choose how you would like to login. « Les traducteurs ont une fonction de civilisation. périphérique dans le système d’accueil, Even-Zohar identifie 3 types de situations : 1. Ce courant est à relier à ce qu’on appelle l’école de Tel-Aviv (voir Annie Brisset, Even Zohar, Guideon Toury). A été mise au point pour décrire les relations d’intérêt conflictuelles qui ont un fondement rationnel. Certains disent que le traducte devrait être fidèle à la forme linguistique du texte source, d’autres disent que le N.B. Bassnett distingue trois niveaux d’analyse de l’équivalence : 1. trouver la meilleure stratégie d’action dans une situation donnée. Le traducteur-médiateur et ses difficultés. théorie se trouve la pratique professionnelle de Danica Seleskovitch. L’apport de la linguistique à la théorie de la traduction est considérable. La nouveauté de l’approche consiste dans le fait qu’elle laisse au traducteur le soin de décider quel a été critiquée par plusieurs traductologues. culture cible. traduc idéalité aux contenus du texte source ou à l’intention de l’auteur du texte source. La théorie actionnelle de la traduction a été développée en Allemagne. Les théories postmodernes de la traduction. With your current identifiers. sur le principe selon lequel tout type d’action, traductionnelle, et par conséquent la traduction
les théories de la traduction 2021