18Si l’ouvrage en trois tomes4 avait pour objet de rendre hommage à l’œuvre de Seleskovitch, nul doute que le pari a été tenu. DEJEAN le FEAL, K., “Simultaneous Interpretation with Training Wheels”, META, Vol.42.4, 1997: 616-21. Théorie interprétative et contrastivité. La théorie interprétative de la traduction II – Convergences, mises en perspective. HURTADO A., La notion de fidélité en traduction, Paris : Didier Erudition, 1990. Seleskovitch, D., 1975. Clearly visible in oral translation, deverbalization is more difficult to observe in written translation because the original text does not disappear, as do the sounds of oral speech. La théorie de la traduction Pauline Bonifacio et Charline Muanza 2. 1991, Setton R. 1999). Abstract. ITT always insisted that, although most words are polysemic in language systems, they lose their polysemy in a given context; the same is true of ambiguity in discourse as long as readers bring to the text the necessary relevant extra-linguistic knowledge. 401–408. On y décèle d’entrée de jeu le souci constant de situer la théorie interprétative par rapport à ses sources, exégètes voire contradicteurs, autrement dit d’éclairer, expliciter un intertexte théorique parfois resté implicite. (2005) «Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores». 1978, “Comprehension by Computer : Expectation-based Analysis of Sentences in Context” in. 5La somme que représentent les trois volumes est aussi l’occasion de dresser un bilan des principaux acquis de la théorie interprétative, que « l’on peut aujourd’hui considérer comme une théorie générale du processus de la traduction, ce qui ne signifie nullement qu’elle est close une fois pour toutes… » (Lederer, p. 89) et qu’on peut formuler rapidement de la sorte : traduire, opération cognitive et non pas linguistique, n’a pas pour objet les langues, mais le sens appréhendé dans une situation de communication, « consciemment et délibérément construit par deux subjectivités (…) à l’interface de deux consciences » (Laplace, pp. Résumés Résumé Résumé. 2005 (English) In: La traduction. 1. La théorie analytique de la traduction et de l’interprétation 3 3. SELESKOVITCH, D. and LEDERER, M., A Systematic Approach to Teaching Interpretation, RID, Washington DC, (first published in French as Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 1989. 7Si M. Lederer, cofondatrice de la théorie interprétative, souligne que cette théorie véhicule des « principes qui dérangent et qui ont du mal à s’imposer », elle a également à cœur de battre en brèche nombre d’idées reçues à son sujet, constatant qu’à ce jour et en dépit de toutes les critiques formulées, dans lesquelles entrent en proportion non négligeable les erreurs ou omissions de lecture, nul n’a été en mesure d’avancer une théorie générale qui viendrait s’y substituer ou la détrôner (p. 134). Confirm this request. Topics: Théorie interprétative de la traduction, Antoine Berman, Traductologie, [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature, [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ITT is not therefore a mere abstract construct. Aussi est-il amené à resituer la théorie interprétative dans ses « cousinages intellectuels », tant en amont, les sources possibles et attestées, qu’en aval, les prolongements possibles dont témoignent le tome II en déployant toutes les virtualités de sens et d’interprétation des thèses exposées dans les ouvrages qui constituent le noyau dur de cette théorie, mais aussi le tome III, sur le terrain de la pédagogie et de la pratique. La traductologie et les cours de traduction de la production et de la description des traductions 10, et englobe toute étude qui a pour objet « la théorie et la pratique de la traduction sous toutes ses formes, verbales et non-verbales » 11. Ensuite, je vais présenter la Théorie de la terminologie de Maria Teresa Cabré et mettre l’accent sur la terminologie dans la traduction, les langues de spécialité et la traduction des textes en langue de spécialité. Speaking of translation (but the same is true for interpretation) translators, acting as mediators between authors who want to communicate and readers who want to understand them, operate in this area of overlap. ISRAEL, F., « Principes pour une pédagogie raisonnée de la traduction : le modèle interprétatif », Folia Translatologica, Vol. 2003, Roux-Faucard, G. 2008. Skopos Theory (Nord C. 1997), Attention Model (Gile D. 1995), Relevance Theory (Gutt E.A. Le discours impressionniste 4. à partir de ce postulat de départ, la production théorique de D. Seleskovitch se poursuit dans deux directions : l’une à visée didactique, développée et illustrée dans le tome 3 de l’ouvrage, l’autre davantage axée sur la philosophie du langage, vaste terrain d’exploration pour une théorie qui n’a cessé d’évoluer depuis quarante ans et dont témoigne son ouverture à des positions et pratiques autres que celle qui lui a servi de point de départ, celle de l’interprétation. ITT based research, however, showed that translation is always a combination of word correspondences and sense equivalences. La part accordée à la traduction littéraire, à la traduction en langue des signes l’atteste. Also translated in Chinese 1979, German 1988, Serbian 1988, Korean 2002, Japanese 2009. Il est dès lors quasi impossible de vouloir rendre compte de toutes les contributions et c’est à la notion d’interprétation telle qu’elle se dégage de l’analyse comparative qui en est faite par G. Roux-Faucard que nous nous intéresserons. By Enobong Joseph Inyang. Because the emergence of sense depends on the cognitive inputs of individual readers, listeners or translators, it is to some degree an individual matter; its depth will vary according to the knowledge, world experience and ideology of each individual. However, when graphic signs are immersed in context, translators interpret them directly into sense. » DC Creator : M. Chidi Nnamdi Igwe. It gives oral and written translators a large measure of freedom and creativity in their reformulation of authors’ or speakers’ intended meanings. Introduction • Théorie de la traduction/théorie de l’acteur réseau • Deux auteurs principaux: Latour et Callon dans les années 1980 • L’exemple d’Aramis • Différence entre les différentes théories 3. Comprehension means adding extra linguistic knowledge to linguistic signs, new information constantly enriching extra linguistic knowledge. Intuition linguistique et caractère idiomatique d’une langue 111 12. Riesbeck, C. K. & R. C. Schank. Nida, Presses de l’Université de Nijni-Novgorod, 1998. Qu’est-ce que la traductologie, Artois Presses université, 2006, pp. Soon, however, practicing translators and translation scholars recognized the validity of the theory for written translation and went on to extend it to the study of pragmatic, technical, but also literary texts. L’environnement, une spécialisation durable ? ISRAEL, F., “ Traduction littéraire et théorie du sens ”, in LEDERER, M. (ed) : Etudes traductologiques, Paris : Minard Lettres Modernes, 1990 :29-44. As a holistic model of translation, ITT covers the various stages of the translation process, including readers’ expectations and needs. LEDERER, M. “Simultaneous Interpretation – Units of Meaning and Other Features”, Gerver, D. & H. W. Sinaiko (eds) Language Interpretation and Communication, New York: Plenum Press, 1978: 323-332. Later, language philosophers and psychologists[4] documented this fact in their studies of comprehension. See under Publications. traduire le théâtre: application de la théorie interprétative à la traduction … 45-46). 4S’il n’est plus nécessaire de souligner l’originalité de la pensée de D. Seleskovitch, il semble également aller de soi qu’elle ne pouvait, dans sa démarche de recherche, faire abstraction des écrits qui en étaient contemporains, soit pour les contrer, comme ce fut souvent le cas, soit pour s’en approprier les éléments éventuellement pertinents à une théorisation de la pratique de l’interprétation. [3] 8Parmi les disciplines avec lesquelles le dialogue a pour ainsi dire été tenu de s’établir, figure la linguistique, longtemps synonyme de générativisme et de comparatisme dans les écrits de l’école de Paris. [13] Since languages differ not only in their lexicon and grammar but also in the way natives speakers express their thoughts, the combination of explicit and implicit parts is not the same in any two languages even though they may designate the same whole. ), Dictionnaire de didactique des langues, Paris, Hachette, 1976, p. 485. fidèles à la Théorie interprétative de la traduction. On trouve Tribunal et théâtre, faites entrer le traducteur, Organisations internationales | Bicentenaire de Louis Braille, Portail de ressources électroniques en sciences humaines et sociales, Catalogue des 552 revues. Clarté, repères précis, complets et commentés, de nature tant biographique que bibliographique et historique, sont au service d’une recontex-tualisation des événements et du climat intellectuel dans lequel s’est progressivement élaborée cette théorie. [8] Anticipation of sense, which often occurs in oral communication and oral translation,[9] is one more proof that, in context and situation, a full verbal support is not always necessary for comprehension to take place. ITT recognized that sense is not contained in any language or text as such but arises from cues given by the language of the written text or oral discourse plus cognitive inputs from the target reader or listener. HENRY, J., La Traduction des jeux de mots. consécutive), soit au rayon « théories littéraires ¬ (les oeuvres développant une théorie littéraire de la traduction ou un aspect de la traduction littéraire). Bien que de Cicéron à Schleier- Linked Data. . SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M., Interpréter pour traduire, Paris : Didier Erudition, 1984. Dans d'autres langues telles que l'anglais ( translate ) et l'allemand ( übersetzen ), c'est à la notion de déplacement que renvoie l'étymologie. Parallèlement, la complexification dont s’accompagne l’évolution du champ traductologique, faisant déplorer à certains le surcroît de théorisation, amène à distinguer à l’intérieur de la traductologie bien des territoires distincts, tant par l’objet de leur étude que par leur discours et leur méthodologie. Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction . Here again, various researchers later corroborated this view.[5]. DC Subject : La traduction automatique. 10.2 Vers l’enseignement de la traduction interprétative en cours de langue 96 . It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle). II, … 25, n° 4, Presses de l’Université de Montréal, pp. est celle d’une démarche empirique et inductive, partant de la pratique pour extrapoler et dégager des axiomes. Paris : PSN, 2003. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway. See under Publications. Si ces deux courants prévalaient dans le contexte de formulation initiale de la théorie interprétative, il semble que la situation ait singulièrement évolué. Translation by J. Harmer, 1995. 1981 "Recherche universitaire et théorie interprétative de la traduction", Montréal, META, Vol. ITT found an explanation of comprehension in Piaget’s assimilation/accommodation principle, according to which to understand, we integrate new information to prior knowledge and this prior knowledge adjusts to the new situation. Nevertheless, correspondences are often necessary and the fact that correspondences and equivalences coexist in all translation products, whatever the type of discourse may be regarded as one of the universal laws of translational behavior. See under Publications. Related Subjects: (2) Translating and interpreting. 2.Théorie Interprétative de la Traduction dan pembelajaran penerjemahan Théorie interprétative de la traduction adalah sebuah pendekatan dalam penerjemahan yang pertama yang dikembangkan oleh Marianne Lederer dan Danica Seleskovitch. La publications aborde la problématique des grandes théories occidentales de la traduction. in Israël F. et Lederer M. (2005): La théorie interprétative de la traduction, Vol. DROZDALE-AMMOUR, E., “The Theory and practice of Training Translators”, Hommage à E.A. Interprètes. This enables translators to discover in the target language modes of expression bearing little or no relation to the signs of the original language.[10]. Preview Abstract or chapter one below La première a commencé avec la traduction des classiques bouddhistes par des moines d'Inde et d'Asie centrale et par des moines chinois à l'aise tant avec ces doctrines qu'avec le sanscrit. The very fact that language is underdetermined is one more element in support of deverbalization. SELESKOVITCH, D., Langage, langues et mémoire, Introduction de Jean Monnet, Paris : Minard Lettres Modernes, 1975. Propos recueillis par Freddie Plassard, La Théorie interprétative de la traduction, Entretien avec Gilles Ouvrard, Interprète de conférence. sur la théorie interprétative et sur quelques traductions que j'ai effectuées vers le français. Lettres modernes Minard, Cahiers Champollion 6 à 8, Paris, Caen, 2005Tome I : Genèse et développement (198 p.)T. II : Convergences et mises en perspectives (300 p.)T. III : De la formation… à la pratique professionnelle (184 p.). ROUX-FAUCARD, G. Poétique du récit traduit, Caen : Minard Lettres Modernes, 2008. 4 Quelques coquilles à signaler : t. 1, p. 15 : « en perpétuelle devenir », p. 19 « gode Medal », p. 46 « délibéré ent », t. 2, p. 116, absence de numérotation 3.1.5 à l’intertitre « Représentation… ». ISRAEL, F., “ La créativité en traduction, ou le texte réinventé ”, Raders, M. y Martin-Gaitero, R. (eds), IV Encuentros Complutenses en torno a la traduccion, Madrid : Editorial Complutense, 1991 :105-117. Se trouvent ainsi réfutés les arguments d’une spécificité de l’interprétation selon les langues, d’une absence de prise en compte de la forme en traduction – les nombreuses thèses sur la traduction littéraire soutenues dans ce cadre théorique et institutionnel étant là pour en témoigner – et celui de l’objectivité discutable du sens, la notion d’interprétation étant à entendre comme le fait de « comprendre objectivement le vouloir-dire de l’auteur à travers le dit du texte » (p. 122). La théorie interprétative de la traduction - origine et évolution . Les avancées théoriques ne résolvent pas nécessairement les difficultés rencontrées dans la pédagogie qui se donne pour objet ou projet de faire émerger une pratique raisonnée de la traduction, là où le processus d’interprétation est « largement intuitif, spontané, effectué sans y penser par le lecteur grâce à sa compétence interprétative » (p. 81). 13Tous ces travaux témoignent de l’évolution de la théorie interprétative et de son approfondissement, qu’il s’agisse du rapport entre écrit et oral, de celui de la distance ou de la proximité dans l’expression du culturel, de celui des langues, de la révision ou de la complexification de la représentation du processus de traduction, de la prise en compte de l’intertextualité ou de la réflexion sur le sens et sur sa bipolarité en tant qu’il est à la fois notionnel et émotionnel, ou du rapport entre sens et forme permettant de faire concevoir la reformulation non plus comme « un travail de copiste » mais comme « un acte d’écriture » (p. 77), et la traduction non plus comme « un sous-produit de l’ori-ginal mais un texte à part entière » (p. 78). 304–308. Also translated in Korean 2001, Hungarian 2006, Russian 2010, Arabic 2012, Georgian 2013. LEDERER, M., Translation – The Interpretive Model, Manchester: St. Jerome (first published in French as La Traduction aujourd’hui – Le modèle interprétatif, 1994), translation by N. Larché, 2003. Traduction mentale 120 13. Polysemy, ambiguity, so often mentioned in Translation Studies, do not appear in oral or written discourse unless consciously engineered by the author. It is rooted in practice. Seleskovitch, D., 1968, 1975. [7] We all experience deverbalization in everyday communication: we keep in mind facts, notions, events conveyed by words, but we do not retain these words in our memory. L’opération traduisante compose toujours de … Elle implique de vérifier les dires des praticiens et de tenter de les expliquer, de façon à approfondir l’approche didactique et à permettre de théoriser sur le fonctionnement du langage, sans chercher à démontrer la connaissance des langues. Cole P. & J. L. Morgan, The European Commission recognized the fact and commissioned. AIIC International Association of Conference Interpreters, Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Interpretive_Theory_of_Translation&oldid=795158404, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 12 August 2017, at 12:07. Readers of the translation will bring their own cognitive complements to the translated text. LEDERER, M., “ The role of Cognitive Complements in Interpreting ”, BOWEN D. & M. (eds), Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA Scholarly Monograph Series, Vol. DELISLE, J., Translation: an Interpretive Approach, University of Ottawa Press (first published in French 1980) translation by Logan, E. & M. Creery, 1988. La Théorie Interprétative de la Traduction (TIT), qui apparaît au milieu du XXe siècle, débute par l’observation empirique de l’interprétation de conférence. LEDERER, M. ,”Can Theory Help Interpreter and Translator Trainers and Trainees?”, The Interpreter and Translator Trainer, Vol.1.1., 2007:15-36. PER L1037 / FL70588P S’il y avait bel et bien lieu de distinguer la traduction des tentatives maladroites ou imparfaites des linguistes d’alors pour en rendre compte – la démonstration a été largement apportée – qu’en est-il aujourd’hui ? Israël, F. 1990,1994,2002,2006, Henry, J. G. Roux-Faucard s’attache à démontrer, telle un détective menant l’enquête au plus près des textes et des indices énonciatifs, en quoi deux approches que tout a priori devrait diviser, convergent en réalité, sous réserve de remonter le fil qui permet de tisser l’isotopie de l’interprétation dans des corpus théoriques de prime abord fort distants. DURIEUX C., Fondement didactique de la traduction technique, Paris : Didier Erudition, 1988. Référence(s) : La Théorie interprétative de la traduction, Fortunato Israël, Marianne Lederer (dir.) Il en résulte que : La traduction par équivalence ne suppose pas la conservation du sémème, mais la conservation du sens, c’est-à-dire uniquement celle de sèmes organisés selon certaines isotopies. à l’étude linguistique de la traduction ont succédé de multiples approches, quitte à emprunter une méthodologie à des disciplines voisines comme la psychologie cognitive, sous la forme de protocoles de verbalisation provoquée, permettant de renouveler les études descriptives de nature empirique et expérimentale précise A. Hurtado-Albir (t. I, p. 182-183 et sq.). 11Ce rapprochement amène à progressivement mieux cerner les notions de sens et d’unité de sens, en invitant à se focaliser sur les « sèmes et isotopies », autrement dit les éléments pertinents permettant de distinguer sémantiquement deux termes d’une même série2 à l’échelle microtextuelle d’une part, et les ensembles « de significations caractérisées par leur appartenance à un même niveau de compréhension »3 à l’échelle macrotextuelle d’autre part. 5-12.. Full text not available from this repository. Translation by Dailey, S. & E.N. PLASSARD, F. Lire pour Traduire, Paris : PSN, 2007. La théorie de la traduction 1. La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. Théorie du sens ou la Théorie interprétative de la traduction, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel: la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. 1 Intitulé de l’article de J.-R. Ladmiral dans le tome I, p. 141. choisi, à savoir la Théorie Interprétative de la Traduction telle que développée par Danica Seleskovitch et Mariane Lederer (1984, réédité en 2001), tout en présentant notre propre vision de la uestion et de la thémati ue ui l’entou e. Le Premier Chapitre que nous avons intitulé « Quelques repères dans l’histoire de la Soon, a handful of conference interpreters interested in research joined her at ESIT. 11-20. No fully literal translation of a text will ever be possible, be it only due to the dissimilarity of languages. Il permet aussi de préciser les relations entre sens et référence, le sens précédant la référence selon F. Rastier (p. 67), de même qu’entre afférence et compléments cognitifs, tout en notant la part déterminante dans le processus d’interprétation, de la « norme sociale, dite aussi socioculturelle ou sociolectale » (p. 73). Seleskovitch, D., [1968] 1978. ), on trouve un certain nombre de théories spécifiques à la traduction . 16Par ailleurs, s’il est vrai que dans les années 60, les idées de D. Seleskovitch allaient résolument à l’encontre des idées dominantes (Lederer, t. I, p. 92), le contexte idéologique, pris dans un sens large voire panoramique, n’a-t-il pas évolué ? Interpréter n’est pas traduire : l’interprétation elle-même est DC Description : “ The analysis of the types of errors helps advance the science of translation. Be the first. Fifth edition, Paris: Les Belles Lettres, 2014.Translated in Chinese 1990, Arabic 2009, Georgian 2009. 1980 "Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique", Montréal, META, Vol. Vos remarques et commentaires seront, bien entendu, les bienvenus au cours de cet exposé. Ballard Michel (dir.) Traduction. The translator’s rendering enables them to discover the text superficially or deeply, in the same way as readers of the original. Le sens le plus courant est : « faire passer un texte d'une langue à une autre ». LAPLACE C., Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts clefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris), Paris : Didier Erudition, 1994. This sense remains present as awareness while the signs fall into oblivion. Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com Gile Theortrad 1. Elle refuse le caractère énigmatique du « sens » et le considère comme une « orientation » de l’esprit du traducteur à un moment donné concernant un sujet particulier. 14À l’issue de cette vaste rétrospective, ne serait-on tenté de penser qu’en fait, ce qui a le plus changé au fil des décennies, c’est l’entour de la théorie interprétative, sous la forme des conditions pratiques d’exercice des métiers de la traduction et de l’interprétation, d’une part, et du contexte de formulation – structuralisme et générativisme semblent avoir fait long feu – voire de changement de paradigme, d’autre part ? However, there is a vast area of overlap between the sense understood by each of the communication partners, so that communication is usually established. de la traduction au XXe siècle À côté des approches qui désignent une orientation générale des études à partir d´un point de vue disciplinaire particulier (linguistique, sémiotique, pragmatique, communicationnel . PELAGE J., La traduction juridique : problématique et solutions appliquées au passage des langues romanes au français, autoédition, 2001. Oral translation lends itself better than written translation to a detailed examination of the cognitive process of translation. La première partie est consacrée à un apercu historique des discours théoriques sur la traduction littéraire (en particulier, mais aussi dans les sciences augmented edition 2002). Regarding the reformulation phase, a strict distinction was made, in former translation studies, between literal and free translation, or literality and recreation. Freddie Plassard, « La Théorie interprétative de la traduction », Traduire [En ligne], 216 | 2008, mis en ligne le 01 mars 2008, consulté le 15 janvier 2021. II. Freddie Plassard, « La Théorie interprétative de la traduction », Traduire, 216 | 2008, 84-91. 26, n° 3, Presses de l’Université de Montréal, pp. — Extrait de : Revue des lettres et de traduction. Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction Enobong Joseph Inyang To cite this version: Enobong Joseph Inyang. On notera ici que la citation des propos parfois virulents ou dépréciateurs tenus par les détracteurs montre a contrario la force acquise par la théorie en question, puisque le discours de contradiction peut lui-même être intégré au corpus des textes fondateurs, suffisamment conforté par les années de pratique, les corroborations diverses et les travaux qui la prolongent pour y accueillir la critique. At the same time, any ambiguity is ruled out when relevant knowledge combines with contextualized word meanings, resulting in an ad hoc sense. / Salama-Carr, Myriam; Israel, F (Editor); Lederer, M (Editor). A number of other models[15] study the process from specific angles and add a few details to the theory. D’un côté les émules de Chomsky et les grammaires génératives déclinant les règles de composition ou de maniement du langage, de l’autre les adeptes de la comparaison des modes d’expression entre deux voire plusieurs langues. IV, SUNY, 1990: 53-60. According to ITT, the process of translation is divided into three stages: comprehension, deverbalization, and reformulation; furthermore, deverbalization assumes a vital role between both comprehension and reformulation. 9Théorie de portée universelle et générale, la théorie interprétative de la traduction se prête au fil des relectures diachroniques, à de saisissants rapprochements tant avec la sémantique interprétative (F. Rastier), le dialogisme (Bakhtine), la sémiotique (U. Eco), l’intertextualité, notion élaborée dans le cadre de la critique littéraire des années 1970 ou les modèles cognitifs de la compréhension à la lecture. Autant de principes qui dérangent et ont encore du mal à s’imposer (p. 79). La théorie de l'acteur-réseau, aussi connue sous Actor-Network Theory (ANT) ou sociologie de la traduction, est une approche sociologique développée à partir des années 1980 par Michel Callon, Bruno Latour, Madeleine Akrich et d'autres chercheurs du Centre de sociologie de l'innovation de … 2 10.3 Approche transdisciplinaire 98 10.4 Approche globale de la traduction 103 Section C 110 11. Initially, Seleskovitch[11] noted the existence in interpretation (later also demonstrated for written translation) of two translating strategies: a translation by carefully controlled correspondences of a few linguistic elements between one language and the other, but also the creation in context of equivalences between segments of speeches or texts. [14] Since its inception, ITT is the basis of instruction at ESIT, which has trained innumerable interpreters and translators who go on to apply its principles in their everyday work. Les aléas de sa réception ne seraient-ils imputables, somme toute, qu’à des questions de lecture et de compréhension qui en découlent : hâtives ou lacunaires pour certains, déformantes pour d’autres, interprétatives assurément, partielles et partiales trop souvent ? Lettres modernes Minard, Cahiers Champollion 6 à 8, Paris, Caen, 2005 Tome I : Genèse et développement (198 p.) T. II : Convergences et mises en perspectives (300 p.) T. III : De la formation… à la pratique professionnelle (184 p.) I. Langage et langues — Etude et enseignement. 6, ‘Issues of Translation Pedagogy’, 1999 : 21-32. De la théorie à la pratique et retour, 2005, p. 43-53 Conference paper, Published paper (Other scientific) Place, publisher, year, edition, pages 2005. p. 43-53 Keywords [en] La possibilité de décrire rationnellement « la stratégie et la tactique interprétatives » contribue toutefois fortement à la possibilité de transmettre cette compétence. DC Title : « La traduction automatique par opposition à la théorie interpretative: analyse d’un corpus de productions réelles. Le rapport du corpus théorique que constitue la théorie interprétative à la réalité qu’il est censé décrire ou dont il est censé rendre compte, s’en trouve modifié, ce qui n’invalide nullement la théorie interprétative, mais oblige ici ou là à des ajustements, à un renouvellement de la description des pratiques et modalités effectives de la traduction, qui, sans être nécessairement les meilleures, n’en sont pas moins dominantes ou en voie de le devenir et se répercutent à leur tour sur la représentation même du processus de traduction. ITT first developed on the basis of empirical practice and observation of interpreting. Again, this assertion has been corroborated by various researchers.[6]. Traduction — Etude et enseignement. URL : http://journals.openedition.org/traduire/995 ; DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.995, Voir la notice dans le catalogue OpenEdition, Plan du site – Contact – Crédits – Flux de syndication, Nous adhérons à OpenEdition Journals – Édité avec Lodel – Accès réservé, Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search, Entretien avec Gurupada Chakraborty.