. VALÈRE à Lucas, sans voir Martine. Elle lui donne un soufflet. LUCAS.- Et testigué, ne lantiponez [34] Lantiponer : traîner les choses en longueur, lanterner. ah ! LUCAS, mari de Jacqueline. Nous corrigeons d’après l’édition de 1682. 2011 American translation of Jean Baptiste Poquelin’s comedy Le Médecin malgré lui. En effectuant les exercices ci-après, tu découvriras plusieurs mises en scène de cette pièce étudiée en classe et tu vérifieras les connaissances acquises. Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (De Tranquillitate animi). Translated by Brett B. Bodemer, Brett B. Bodemer, California Polytechnic State University - San Luis ObispoFollow. Cal Poly Website Accessibility Statement | Gounod - Le Médecin malgré lui - Der Arzt wider Willen - german libretto - Munich 1875.pdf 470 × 784, 35 pages; 1.1 MB Gounod - Le Médecin malgré lui - Der Arzt wider Willen - title page of the german libretto - Munich 1875.png 908 × 1,404; 135 KB SGANARELLE.- Ô la grande fatigue que d’avoir une femme : et qu’Aristote a bien raison, quand il dit qu’une femme est pire qu’un démon [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? [i] Salé : qui porte à boire. (Haut.) . SGANARELLE.- Si c’est quelque chose, Messieurs, qui dépende de mon petit négoce, je suis tout prêt à vous rendre service. .- Que veux-tu mon pauvre nourricier ? Le Médecin Malgré Lui | MOLIERE | ISBN: | Kostenloser Versand für alle Bücher mit Versand und Verkauf duch Amazon. Tracks on album. Le Médecin malgré lui Acte 1 scene 1 - Duration: 6:21. bouchard luc 61,606 views. après m’avoir ainsi battue ! Mais mon sort ferait bien des jaloux, Libretto by Jules Barbier and Michel Carré from Molière's play. [15] Nourricier : "le mari de la nourrice" (Furetière). SGANARELLE.- Fi, c’est une bagatelle, allons, allons. [3] C’est vivre de ménage : mauvais jeu de mots, traditionnel à l’époque, reposant sur les deux sens possibles de l’expression : vivre avec économie et vivre en vendant son mobilier. . (1682). VALÈRE.- Qui s’amuse à cueillir des simples, voulez-vous dire ? Un médecin qui a guéri. (1682). VALÈRE.- Monsieur, il ne faut pas trouver étrange que nous venions à vous : les habiles gens sont toujours recherchés, et nous sommes instruits de votre capacité. SGANARELLE.- Je n’ai que faire de votre aide. Le Médecin malgré lui. Nous corrigeons d’après l’édition de 1682. : prenons un peu d’haleine. VALÈRE.- Comment ? MARTINE.- Enfin qui ne laisse aucun meuble dans toute la maison. August 1666 im Palais Royal in Paris.Das Stück verbindet Elemente der italienischen Commedia dell’arte mit der französischen Farce und dem mittelalterlichen Fabliau 3. Le Médecin malgré lui Molière Texte intégral. SGANARELLE.- Mais, Messieurs, dites-moi, ne vous trompez-vous point vous-mêmes ? Quel dessein auraient-ils ? MARTINE, femme de Sganarelle. On la tenait morte, il y avait déjà six heures : et l’on se disposait à l’ensevelir, lorsqu’on y fit venir de force, l’homme dont nous parlons. LUCAS.- Pourquoi toutes ces fraimes-là ? Le médecin malgré lui (The Doctor in spite of himself; sometimes also called The Mock Doctor) is an opéra comique in three acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré after Molière's play, also entitled Le Médecin malgré lui. je suis médecin, sans contredit : je l’avais oublié, mais je m’en ressouviens. Cf. . SGANARELLE.- Oui, habile homme, trouve-moi un faiseur de fagots, qui sache, comme moi, raisonner des choses, qui ait servi six ans, un fameux médecin, et qui ait su dans son jeune âge, son rudiment [2] Le rudiment est un "petit livre qui contient les principes de la langue latine." 1694). SGANARELLE.- Je vous jure que vous ne les auriez pas, s’il s’en fallait un double [31] S’il s’en fallait un double : si vous en offriez deux deniers de moins. MARTINE.- Traître, insolent, trompeur, lâche, coquin, pendard, gueux, belître, fripon, maraud, voleur... ! Elle lui donne un soufflet. [36] VAR. (1682). (1734). SGANARELLE, MARTINE, en se querellant. 1694). VALÈRE.- C’est une chose admirable, que tous les grands hommes ont toujours du caprice, quelque petit grain de folie mêlé à leur science [20] Cf. SGANARELLE.- Ma petite femme, ma mie, votre peau vous démange, à votre ordinaire. SGANARELLE.- On en déménage plus aisément. Le Médecin Malgré Lui by Molière. Cf. Robert E. Kennedy Library 142 performances at the Théâtre Lyrique until 1870 (58 in 1858 alone), 30 at l'Opéra Comique (1872, 1886). 6:21. LE MÉDECIN MALGRÉ LUI Comédie ACTEURS SGANARELLE, mari de Martine. SGANARELLE.- Vous en pourrez trouver autre part, à moins : il y a fagots, et fagots. à quoi est-ce que ça vous sart ? ? MARTINE.- Que maudit soit l’heure et le jour, où je m’avisai d’aller dire oui. LUCAS.- Il n’est pas vrai qu’ous sayez médecin ? Read "Le Médecin malgré lui" by Molière available from Rakuten Kobo. VALÈRE.- Chacun a ses soins [17] Ses soins : ses soucis. Apps durchstöbern. VALÈRE [14] VAR. Elle dit ces premières lignes bas.- Ah ! 5:16. LeMedecinMalgreLui02.jpg 390 × 673; 298 KB. VALÈRE.- De grâce, Monsieur, ne dissimulez point avec nous. Copyright. 69 likes. Wählen Sie Ihre Cookie-Einstellungen. LUCAS.- Un médecin, qui a gari [38] VAR. Sketch kabyle Khalti Mounira - Duration: 7:34. L'Amant bourru Le Médecin malgré lui Gazette de Jersey 1788.jpg 1,329 × 1,871; 806 KB. MARTINE, les mains sur les côtés, lui parle en le faisant reculer, et à la fin, lui donne un soufflet.- Et je veux qu’il me batte, moi. Qu’ils sont doux VALÈRE.- Il aime à rire. Il n’y a pas trois semaines, encore, qu’un jeune enfant de douze ans, tomba du haut du clocher, en bas, et se brisa, sur le pavé, la tête, les bras et les jambes. [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). [14] VAR. Il bat M. Robert et le chasse. MARTINE.- Et que veux-tu pendant ce temps, que je fasse avec ma famille ? MARTINE.- Voyez un peu cet impertinent, qui veut empêcher les maris de battre leurs femmes. [6] VAR. MARTINE.- Qui me demandent à toute heure, du pain. M. ROBERT. Comédie en 3 actes. Voilà du bois qui est salé [i] Salé : qui porte à boire. Vos petits glougloux ! SGANARELLE.- Il prend un bâton, et lui en donne.- Ah ! Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.co.uk. Cf. MARTINE.-Voyez un peu l’habile homme, avec … Un médecin qui a guéri. Pour qui me prenez-vous ? Ce livre numérique présente "Le Médecin malgré lui", de Molière, édité en texte intégral. Que tu m’as donnés. Molière: le médecin malgré lui, fin de l'acte 1 . LE MÉDECIN MALGRÉ LUI (Creation in Théatre-Lyrique, on January 15, 1858) Situation : Dans la campagne française, au XVIIe siècle. LUCAS [12] VAR. Je vois bien qu’il se faut servir du remède. MARTINE.- Et je te dis moi, que je veux que tu vives à ma fantaisie : et que je ne me suis point mariée avec toi, pour souffrir tes fredaines. Monsieur, ne veuillez point nier les choses davantage : et n’en venons point, s’il vous plaît, à de fâcheuses extrémités. Baste : suffit ! SGANARELLE.- C’est ma femme, et non pas la vôtre. SGANARELLE.- Tu es une folle, de prendre garde à cela. 5. Le Medecin malgre lui by A.Benois 01.jpg 598 × 441; 58 KB. MARTINE.- Et que je ne sache pas trouver le moyen de te ranger à ton devoir ? . Molière: le médecin malgré lui, fin de l'acte 2 . 2. Entdecken Sie Molière : le médecin malgré lui, début de l'acte 1 von Fernandel bei Amazon Music. de notaire qui me fit signer ma ruine. Elle dit le reste bas.- Je te pardonne, mais tu le payeras. M. ROBERT.- Ah ! Plusieurs médecins ont déjà épuisé toute leur science après elle : mais on trouve, parfois, des gens avec des secrets admirables, de certains remèdes particuliers, qui font le plus souvent, ce que les autres n’ont su faire, et c’est là, ce que nous cherchons. MARTINE.- Il s’appelle Sganarelle : mais il est aisé à connaître. de commission : et je ne sais pas moi, ce que je pensons attraper. Allons, Monsieur. App erstellen. Le tribut de Zamora (1881) v. t. e. Le médecin malgré lui ( The Doctor in spite of himself; sometimes also called The Mock Doctor) is an opéra comique in three acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré after Molière 's play, also entitled Le Médecin malgré lui . Une farce rageuse contre tous les pouvoirs ! SGANARELLE.- Messieurs, en un mot, autant qu’en deux mille, je vous dis, que je ne suis point médecin. (C’est le sens de l’italien basta). SGANARELLE.- Ne nous emportons point ma femme. (C’est le sens de l’italien, les mains sur les côtés, lui parle en le faisant reculer, et à la fin, lui donne un soufflet.-, Il passe ensuite vers le mari, qui, pareillement, lui parle toujours, en le faisant reculer, le frappe avec le même bâton, et le met en fuite, il dit à la fin.-, Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de, Cf. Stream ad-free or purchase . . MARTINE.- Qu’appelles-tu bien heureuse de te trouver ? LÉANDRE, amant de Lucinde. LUCAS.- Palsanguenne, velà un médecin qui me plaît ; je pense qu’il réussira ; car il est bouffon. Il faut donc s’y résoudre. VALÈRE.- Monsieur, n’est-ce pas vous qui vous appelez Sganarelle ? 67, "The Doctor in Spite of Himself" By Molière. [12] VAR. . [i] Me dérober quelque chose : Cf. MARTINE.- Qu’avez-vous à voir là-dessus ? [i] Julep (prononcé julet dans le peuple) : "potion douce et agréable qu’on donne aux malades" (Furetière). Une table des matières dynamique permet d'accéder directement aux différentes sections. JACQUELINE, nourrice chez Géronte, et femme de Lucas. LUCAS à Valère, sans voir Martine. Djurdjura DZ Recommended for you. SGANARELLE entre sur le théâtre en chantant, et tenant une bouteille.- La, la, la. C’est donc le médecin des perroquets ? [8] VAR. MARTINE.- Et qui du matin jusqu’au soir, ne fait que jouer, et que boire. VALÈRE.- Je vous demande, si ce n’est pas vous, qui se nomme Sganarelle [29] Pour une construction analogue, voyez le vers 945 du Dépit amoureux et le vers 68 de Sganarelle ou le cocu imaginaire. MARTINE.- J’ai quatre pauvres petits enfants sur les bras. VALÈRE.- Quoi ? Je vois bien qu’il se faut servir du remède. par cœur. Que v’sêtes. (Là ils recommencent de le battre.) Un habit jaune et vart ! Si... Que diable, à qui en veulent ces gens-là ? (Haut.) Horace qui est libéral, a bonne part aux prétentions qu’on peut avoir sur sa personne : et quoiqu’elle ait fait voir de l’amitié pour un certain Léandre, tu sais bien que son père n’a jamais voulu consentir à le recevoir pour son gendre. VALÈRE [26] VAR. Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.co.uk. Bouteille ma mie, J’aime mieux consentir à tout, que de me faire assommer. [29] Pour une construction analogue, voyez le vers 945 du Dépit amoureux et le vers 68 de Sganarelle ou le cocu imaginaire. VALÈRE.- Monsieur, nous savons les choses. > URL: https://digitalcommons.calpoly.edu/lib_fac/67, Undergraduate Research Commons | Kévin Brundu 3,282 views. Si vous étiez toujours remplie. C’est donc le médecin des perroquets ? VALÈRE, à Lucas. , j’en sis fâché, franchement. Monsieur, encore un coup, je vous prie d’avouer ce que vous êtes. VALÈRE.- Pourquoi, Monsieur, nous obligez-vous à cette violence ? Anmelden. MARTINE.- Qui me vend, pièce à pièce, tout ce qui est dans le logis. VALÈRE.- Nous ne voulons que lui faire toutes les civilités que nous pourrons. MARTINE.- Vous le trouverez, maintenant, vers ce petit lieu que voilà, qui s’amuse à couper du bois. Ah, ah. View credits, reviews, tracks and shop for the 2013 mp3 CD release of Le Médecin Malgré Lui on Discogs. (1734). SGANARELLE.- Il est vrai que tu me fis trop d’honneur : et que j’eus lieu de me louer la première nuit de nos noces. [24] La médecine universelle : le remède universel, la panacée. SGANARELLE.- Quoi donc ? VALÈRE, domestique de Géronte. SGANARELLE.- Mais, aussi, je les vends cent dix sols, le cent. ... Mon sort... ferait... bien des.... jaloux, [22] Or potable : solution alcoolique qui contenait du chlorure d’or et qui passait pour une potion miracle. médecin. SGANARELLE.- Ô la grande fatigue que d’avoir une femme : et qu’Aristote a bien raison, quand il dit qu’une femme est pire qu’un démon [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? P. | ISBN: | Kostenloser Versand für alle Bücher mit Versand und Verkauf duch Amazon. VALÈRE.- Enfin, Monsieur, vous aurez contentement avec nous : et vous gagnerez ce que vous voudrez, en vous laissant conduire où nous prétendons vous mener. Je veux une vengeance qui se fasse un peu mieux sentir : et ce n’est pas contentement, pour l’injure que j’ai reçue. (Il boit, et dit après avoir bu.) 473 likes. Library Scholarship ne sart de rian, je savons, çen que je savons. que le Ciel m’inspire une admirable invention pour me venger de mon pendard. Ici il pose la bouteille à terre, et Valère se baissant pour le saluer, comme il croit que c’est à dessein de la prendre, il la met de l’autre côté : ensuite de quoi, Lucas faisant la même chose, il la reprend, et la tient contre son estomac, avec divers gestes qui font un grand jeu de théâtre.-, Pour une construction analogue, voyez le vers 945 du, se tournant vers Valère, puis vers Lucas.-, Tripoter, c’est "mêler plusieurs choses ensemble" (Furetière) ; un. Il chante. SGANARELLE.- Diable emporte, si je le suis. Je vous parle sincèrement, et ne suis pas homme à surfaire. Ce sont petites choses qui sont, de temps en temps, nécessaires dans l’amitié : et cinq ou six coups de bâton, entre gens qui s’aiment, ne font que ragaillardir l’affection. (Rabelais, Gargantua, XXII). Media in category "Le Médecin malgré lui" The following 8 files are in this category, out of 8 total. An illustration of text ellipses. SGANARELLE.- Doux objet de mes vœux, je vous frotterai les oreilles. Le médecin malgré lui. VALÈRE.- Pour ce que vous êtes, pour un grand médecin. Some liberties taken to convey analogous colloquialisms, and to transform exclamatory oaths into something less alien to American speech patterns of the early twenty‐first century. (1682). ma petite friponne, que je t’aime, mon petit bouchon [i] Mon petit bouchon : expression tendre que Sganarelle adresse à Isabelle dans L’École des maris (II, 9, v. 769). Research Il y a six mois, qu’une femme fut abandonnée de tous les autres médecins. voilà qui va bien, Monsieur, je suis ravi de vous voir raisonnable. On n’y eut pas plus tôt, amené notre homme, qu’il le frotta par tout le corps, d’un certain onguent qu’il sait faire ; et l’enfant aussitôt se leva sur ses pieds, et courut jouer à la fossette [23] Fossette : jeu qui consiste à lancer des billes dans un petit trou, ou fossette. SGANARELLE, présentant sa bouteille à Valère.- Tenez cela vous : voilà où je mets mes juleps [i] Julep (prononcé julet dans le peuple) : "potion douce et agréable qu’on donne aux malades" (Furetière). LUCAS.- Un habit jaune et vert ! VALÈRE.- Nous vous conduirons. C’est donc le médecin des perroquets ? Ici il pose la bouteille à terre, et Valère se baissant pour le saluer, comme il croit que c’est à dessein de la prendre, il la met de l’autre côté : ensuite de quoi, Lucas faisant la même chose, il la reprend, et la tient contre son estomac, avec divers gestes qui font un grand jeu de théâtre.- Ils consultent en me regardant. Un travail typographique le rend facile et agréable à lire. Le médecin malgré lui (1858) Faust (1859, rev.1869) Philémon et Baucis (1860, rev.1876) La colombe (1860) La reine de Saba (1862) Mireille (1864) Roméo et Juliette (1867, rev.1888) Cinq-Mars (1877) Polyeucte (1878) Le tribut de Zamora (1881) Maître Pierre (1877-84, incomplete) Hé bien, Messieurs, oui, puisque vous le voulez, je suis médecin, je suis médecin, apothicaire encore, si vous le trouvez bon. > SGANARELLE.- Non, la peste m’étouffe ! Est-il bien assuré que je sois médecin ? Et voilà le boulanger Sganarelle, médecin malgré lui, obligé de faire le savant. Monsieur, laissons là ce discours. VAR. SGANARELLE.- Tu t’en lèveras plus matin. MARTINE. (1734). MARTINE, criant. Check out Molière : le médecin malgré lui, fin de l'acte 1 by Fernandel on Amazon Music. M. ROBERT, voisin de Sganarelle. Werbefrei streamen oder als CD und MP3 kaufen bei Amazon.de. le mot de Gargantua : "De ma nature, je dors salé." SGANARELLE.- Je la veux battre, si je le veux : et ne la veux pas battre, si je ne le veux pas. [38] VAR. > s’abaisse à parler de la sorte ? Some liberties taken to convey analogous colloquialisms, and to transform exclamatory oaths into something less alien to American speech patterns of the early twenty‐first century. An illustration of a heart shape ; Contact; Jobs; Volunteer; People; Search Metadata Search text contents Search TV news captions Search archived websites Advanced Search. VALÈRE.- À de certaines choses, dont nous serions marris. Molière: le médecin malgré lui, début de l'acte 2 . SGANARELLE.- Je gagnerai ce que je voudrai ? VALÈRE, bas.- Je vois bien qu’il faut se servir du remède [33] VAR. Le Médecin malgré lui. Ah ! . que me voulez-vous dire [32] VAR. 7:34 . (1734). Va je m’en vais au bois : et je te promets, aujourd’hui, plus d’un cent de fagots. VALÈRE.- Parlons d’autre façon, de grâce. [15] Nourricier : "le mari de la nourrice" (Furetière). [i] Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de Dom Juan. LUCAS.- Vous me boutez la joie au cœur, quand je vous vois parler comme ça. [30] Boutez dessus : mettez dessus, couvrez-vous. (C’est le sens de l’italien basta). [34] Lantiponer : traîner les choses en longueur, lanterner. SGANARELLE.- En ce cas, c’est moi, qui se nomme Sganarelle. Il lui mit, l’ayant vue, une petite goutte de je ne sais quoi dans la bouche : et dans le même instant, elle se leva de son lit, et se mit, aussitôt, à se promener dans sa chambre, comme si de rien n’eût été. LUCAS.- Un petit enfant de douze ans, se laissit choir du haut d’un clocher, de quoi il eut la tête, les jambes, et les bras cassés ; et vous, avec je ne sai quel onguent, vous fîtes qu’aussitôt, il se relevit sur ses pieds, et s’en fut jouer à la fossette. il faut bien obéir à notre maître : et puis, nous avons intérêt, l’un et l’autre, à la santé de sa fille, notre maîtresse, et, sans doute, son mariage différé par sa maladie, nous vaudrait [16] VAR. [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). (1682). dans le monde : et nous cherchons aussi, ce que nous voudrions bien trouver. VALÈRE.- Il faut que cet homme-là, ait la médecine universelle [24] La médecine universelle : le remède universel, la panacée. (1734). .- Parguenne [i] Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de Dom Juan. VAR. VALÈRE.- Cela se pourrait faire, et nous tâchons de rencontrer quelque habile homme, quelque médecin particulier, qui pût donner quelque soulagement à la fille de notre maître, attaquée d’une maladie qui lui a ôté, tout d’un coup, l’usage de la langue. (1682). Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.com. MARTINE.- Serait-ce quelque chose, où je vous puisse aider ? (1734). VALÈRE.- Faut-il, Monsieur, qu’une personne comme vous s’amuse à ces grossières feintes ? Vous, marchez là-dessus, par ordonnance du médecin. 2011 American translation of Jean Baptiste Poquelin’s comedy Le Médecin malgré lui. Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (. , je ne sais combien de maladies. Je n’oublierai pas. Le Médecin malgré lui Molière, auteur et homme de théâtre français (1622-1673) 1666. vous ne vous rendez pas encore : et vous vous défendez d’être médecin ? En effectuant les exercices ci-après, tu découvriras plusieurs mises en scène de cette pièce étudiée en classe et tu vérifieras les connaissances acquises. LUCAS.- Testigué, velà justement, l’homme qu’il nous faut : allons vite le charcher. point davantage, et confessez à la franquette, que v’êtes [35] VAR. , laissons là ce chapitre, il suffit que nous savons ce que nous savons : et que tu fus bien heureuse de me trouver. SGANARELLE.- Eh bien va, je te demande pardon, mets là, ta main. . SGANARELLE.- Il est vrai, Messieurs, que je suis le premier homme du monde, pour faire des fagots. LUCAS.- Eh ! Molière: le médecin malgré lui, fin de l'acte 1 by Fernandel. SGANARELLE.- Si vous savez les choses, vous savez que je les vends cela. (1734). .- Nous sommes bien heureux d’avoir fait cette rencontre : et j’en conçois, pour moi, la meilleure espérance du monde. . Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (De Tranquillitate animi). Un habit jaune et vart ! THIBAUT, père de Perrin. LUCAS.- Mais quelle fantaisie s’est-il boutée là dans la tête, puisque les médecins y avont tous perdu leur latin ? VALÈRE.- À quoi bon nier ce qu’on sait ? [31] S’il s’en fallait un double : si vous en offriez deux deniers de moins. MARTINE, seule.- Va, quelque mine que je fasse, je n’oublie pas [10] VAR. MARTINE.- Voyez un peu l’habile homme, avec son benêt d’Aristote. MARTINE.-Et je te dis moi, que je veux que tu vives à ma fantaisie : et que je ne me suis point mariée avec toi, pour souffrir tes fredaines. le mot de Gargantua : "De ma nature, je dors salé." SGANARELLE.- Ma foi, je ne l’ai pas trouvée. Touche là [9] Touche la : au XVIIe siècle, donner la main à quelqu’un est signe d’accord, d’alliance ou, comme ici, de réconciliation. VALÈRE.- Monsieur, c’est se moquer que... SGANARELLE.- Je ne me moque point, je n’en puis rien rabattre. [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). MARTINE, rêvant à part elle.- Ne puis-je point trouver quelque invention pour me venger ?