théorie du sens

J’ai soumis cet exemple à diverses personnes, francophones, anglophones, toujours avec le même résultat : la compréhension, quand elle vient, est très, très tardive. Il s’agit d’une jeune fille qui se meurt d’amour sans en rien dire : And with a green and yellow melancholyShe sat like Patience on a monument,Smiling at grief. Mel’čuk, Igor. Il est tout à fait capable de dire « Il faut verrouiller la porte de l’écurie quand le cheval est parti » ou encore « Je ferai d’un coup deux pierres ». Il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, qui ont établi et défendu ardemment cette théorie, est d’avoir démontré à quel point ce processus est, non seulement important, mais également naturel. Par Pour consulter ces articles, vous pouvez notamment passer par le portail de ressources numériques de l’une des 1 200 institutions partenaires ou abonnées d’Érudit. Ce n’est pas très logique, d’autant que toutes les descriptions techniques antérieures parlent de réservoirs enterrés, protégés par une couche de terre, avec des évents, etc. Et il connaît bien le Monument, à Londres ; et s’il sait bien que dans La Nuit des Rois cette malheureuse est le symbole de la souffrance muette, il oublie qu’elle se comporte en statue de monument funéraire. Très bien. théorie Sens ↔Texte, la langue est un mécanisme ou un système de règles qui permet au locuteur de faire deux choses : « parler » et « comprendre ». Ce qui me rend désormais la tâche plus difficile, c’est qu’il est mort, début janvier 2000, et que je suis réduite à mes propres forces, ou à celles de mes amis ! Comme notre homme est tout seul, il traduit la réponse pour sa chaîne, en « voice over », comme on dit en français : « Tout s’est bien passé, malgré quelques bombes le long de la route… ». Il parle de « a patient on the Monument », c’est assez différent. Le spot en question (30 secondes en prime time) montrait une grande cigarette (en fait, une personne enveloppée d’un tube blanc, avec en guise de chapeau une section de la couleur d’un filtre), qui s’approche d’une dame vêtue comme vous et moi. Je peux vous assurer que vous ne trouverez jamais ces traductions dans un dictionnaire…. C’est un peu comme le phénomène de la marche : comment fait-on pour marcher ? ... et des spécialistes des sciences de l’éducation pour travailler à l’interactivité des recherches entre la théorie de la littérature, les sciences du langage, la philosophie et les sciences humaines. (1997) Vers une linguistique Sens-Texte.Leçon inaugurale (faite le Vendredi 10 janvier 1997), Collège de … C’est la courte phrase finale qui pose un problème. After understanding, one must de-verbalise, and then re-express, say things in another language. Le lecteur en sourit, au fil des pages, avec un peu de tendresse, de sympathie. Le système d’extinction peut être déclenché automatiquement ou par le conducteur. Dans tous ces cas, il a fallu que le traducteur fasse appel à sa jugeotte, à sa logique, qu’il prenne le temps de comprendre avant de se lancer dans une formulation nouvelle. Références). C’est qu’elles ont pris conscience, très tôt, de la nécessité de prendre en compte un vouloir-dire, une intention, sans se laisser entraver par les accidents de terrain : difficultés d’écoute, lapsus de l’orateur, et tout ce que l’on peut ranger sous le terme d’ambiguïté. Principales thèses et commentaires. Qu’il s’agisse de traduction orale ou écrite, littéraire ou technique, l’opération traduisante comporte toujours deux volets : COMPRENDRE et DIRE. %%EOF C’est à la suite de l’examen effectué par une société d’audit qu’un responsable écrit une lettre générale exprimant un certain nombre de réserves, et entre autres celle-ci : Importantly, our work was frustrated by developments in the Group and our ability to get sufficient timely assistance from management or their advisors and reliable information. To skid : déraper ; Tires : pneus ; To steer : conduire. 0000008110 00000 n Albert Einstein 182 0 obj <>stream Un peuple « qui s'avançait, de nouveau, vers la mer, en priant et en chantant : longue théorie non plus des ancêtres tragiques, mais des fils triomphants » (Collection du Nénuphar). La théorie au sens 2 est également opposée à la pratique, mais cette fois à l'avantage de cette dernière. Essayons de les décomposer pour les élucider, en nous appuyant aussi sur le contexte. Il faut aussi savoir que si l’erreur est humaine, le traducteur ne peut en aucun cas se retrancher derrière une erreur du texte d’origine : l’auteur d’origine n’existe plus pour le destinataire final, le traducteur l’a remplacé, effacé ; placé en première ligne, il est de son devoir de résoudre les problèmes, de chercher la vérité, ou, s’il n’y parvient pas, au strict minimum de signaler le problème à celui pour qui il traduit. Mais, si ma théorie est fausse, le France dira que je suis un Allemand et l'Allemagne déclarera que je suis un Juif." 136 47 0000015122 00000 n Cette dame sort de son cabas un gros poulet plumé, sans tête, prêt à cuire, le prend par le cou et cogne avec vigueur sur la cigarette. 0000012151 00000 n » Même si l’on remplace conduire par diriger, cela ne fonctionne pas de manière satisfaisante. Au coeur de la théorie richardienne du sens se trouve une construction appelée « triangle sémantique ». Logique, viens à mon secours ! Bien sûr, certains progrès ont été accomplis dans l’utilisation des capacités extraordinaires de l’ordinateur, mais les espoirs immenses que l’on plaçait en lui voici quelques décennies ont abouti à un certain nombre d’impasses. Son action, pour être efficace, ne peut pas s’exercer sur le plan des mots, sur le plan de la langue, mais sur le plan du sens ; et il doit fournir un message équivalent, pour obtenir le même résultat, produire le même effet. Pourquoi ? Tout récemment, une marque de produits pharmaceutiques a lancé une campagne télévisée pour des patches antitabac. Whether they admit it or not, most drivers react to a sudden emergency by slamming on the brakes in blind panic, hoping to stop before crashing. Il faudra donc introduire, à la place de la traduction de ability (possibilité, capacité), la notion d’une difficulté, d’une incapacité. D’innombrables exemples, et la survie même de la race des traducteurs, nous en apportent la preuve. La théorie ne serait … Oui. 0000013780 00000 n Ici, les termes techniques sont assez faciles à découvrir, mais c’est leur utilisation qui pose un problème. Nous montrerons que pour enrichir sa critique de lutilitarisme et développer sa théorie normative, Sen fait appel à la notion classique, en philosophie morale, de « relativité par rapport à lagent » (agent relativity). Unfortunately, in many cases the result is that the brakes lock – especially on wet roads – causing the car to skid right into whatever is in its way. L’auteur s’appuie sur de nombreux exemples, techniques aussi bien que littéraires, tirés de sa pratique professionnelle pour montrer à quel point l’opération traduisante implique un travail de recherche du sens, suivi d’une reformulation par l’établissement d’équivalences. LE PLUS. Chacun des trois sommets correspond à un composant qui est partie intégrante du processus de signification. Des théories du sens Le sens existe donc. 0000016124 00000 n Étant absolument, obstinément, une praticienne, je ne me lancerai pas dans une démonstration fondée sur les grands mots, sèmes, nèmes ou mèmes : je vous ai apporté quelques exemples issus de ma pratique quotidienne, qui montrent que la Théorie du sens s’applique aussi bien à la traduction écrite qu’à la traduction orale qu’est l’interprétation, et avec autant de justesse à la traduction technique qu’à la traduction littéraire. Vous me direz que c’est élémentaire, que c’est de l’ambiguïté, que c’est de l’intelligence. On pourrait bien sûr formuler cela de diverses manières – c’est un jeu auquel tout traducteur est rompu, mais pour l’essentiel cette rédaction fonctionne. La Théorie du sens Théorie du sens ou la Théorie interprétative de la traduction, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel: la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. Oui, c’est vrai : en traduction littéraire, il faut respecter, plus encore qu’en traduction technique, les choix de l’auteur du texte, et cela vient ajouter une difficulté à toutes les autres. par la théorie du sens est alors de rigueur. Nous en arrivons au paragraphe. Je n’ai pas l’intention de donner ici la biographie de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, dont les éléments figurent dans l’ouvrage de Colette Laplace (cf. '. 0000015384 00000 n La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. Ils ne sont pas courants, pas répertoriés. Le journaliste de la radio est là, micro braqué, toutes questions dehors : « Pouvez-vous nous dire comment se sont passées, comment ont marché les négociations ? Autores: Matthew O Iwuchukwu Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. Il est bien évident que ces deux phases nécessitent la possession d’un certain savoir : la connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la maîtrise de la langue de rédaction. 0000009457 00000 n Présentation L’Ecole doctorale Pratiques et théories du sens est issue du renouvellement, en 1999, du programme de l’École doctorale créée en 1990 par Henri Meschonnic, « Disciplines du sens ». xڤVmLSg~��Oj��B�Bnkwiڂ|IfTS*h�`��T@$Ώ�-�2�F@1B .fT� 0000107059 00000 n Pour résumer : compétences linguistiques, compréhension du sujet, curiosité, esprit critique, honnêteté intellectuelle, telles sont les qualités que doit posséder le traducteur. 0000007846 00000 n Que vient-il faire ici ? Je pourrais, dans le même ordre d’idée, vous faire part d’autres difficultés semées sous mes pas par cet auteur que j’adore et dont la traduction me donne un plaisir infini. Ayant bien cherché, j’en suis arrivée à : … je me suis étonné qu’il puisse le supporter ; mais il se comportait comme un de vos stoïques ; ou comme Prométhée sur son tonneau, comme on dit. Dans le volume intitulé The Fortune of War, au chapitre 7, Jack Aubrey parle à Stephen d’un de ses amis d’enfance dont la vie est attristée par une épouse maladive : … I wondered that he could bear it ; but he did, just like one of your old Stoics ; or a patient on the Monument, as they say. En fait, ce n’est pas un hasard si la Théorie du sens a été définie, établie par des interprètes de conférence : Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, toutes deux professeures, mais surtout et avant tout interprètes de grande valeur au palmarès impressionnant. Cela marche ! C’est ce que l’on pourrait appeler une campagne ratée, de l’argent jeté par les fenêtres. EndNote (version X9.1 et +), Zotero, BIB Et comment les organisations parviennent-elles ou non à construire du sens ? Que voilà bien des vérités premières ! La route n’a pas été facile – elle l’est bien rarement dans les négociations entre factions armées en guerre…. Son interlocuteur est son ami le médecin, alors il dit « a patient ». Quelques BOMBES ? }� �?��_�_�҂� Courtes introductions à la théorie Sens-Texte. Joëlle Rey et Mercedes Tricás, RIS Le mot théorie est d’origine grecque theorein (« observer »). tellement simple ! 0000009627 00000 n Tout l’intérêt de cet exemple est dans la contradiction visible entre la gêne subie par les auteurs, dont témoigne frustrated, et le terme ability qui vient ensuite. Il y a visiblement opposition entre land et air, mais dans quel sens ? Les deux personnages principaux sont le capitaine Jack Aubrey, officier de la Royal Navy, la marine à voiles du début du xixe siècle, l’époque de Nelson, et son ami le chirurgien du bord, Stephen Maturin, médecin, naturaliste, agent secret. Il n’y a pas non plus de grand lac à proximité, ou de grand fleuve ; d’ailleurs le texte ne comporte pas seaside. En fait, que veut dire l’auteur ? Extrait d’un rapport intitulé « Conceptual Study of Refuelling Facilities », qui étudie le projet de construction d’un dépôt de carburant d’aviation dans un aéroport d’un pays d’Afrique, à l’occasion de l’agrandissement de cet aéroport. Ici, nous avons donc abouti à : To skid = bloquer ; Tires = roues ; et To steer = maîtriser, contrôler (répondre au volant). 0000034610 00000 n 0000018273 00000 n Encore un petit exemple, que j’ai rencontré tout récemment et qui relève du domaine juridique. La seconde phrase est claire, mais quel est le sens de la première ? Nous avons tous eu l’occasion de rencontrer des textes où l’auteur avait mal choisi ses termes, avait laissé passer une négation de trop, s’était trompé dans sa syntaxe, et finissait par dire le contraire de ce qu’il souhaitait. la théorie du sens ainsi que les connaissances extralinguistiques sollicitées par la socio-critique. Diable non ! 0000014744 00000 n Le premier a navigué dès son plus jeune âge et sa culture est un peu incertaine – sauf en musique et en mathématiques ; le second est profondément, diaboliquement cultivé. J’ai trouvé la traduction de ce passage, dans mon édition de Shakespeare (La Pléiade), à la scène IV, acte 2, de La Nuit des Rois : Dévorée d’une blême et jaune mélancolie, elle était assise comme la Résignation sur une tombe, souriant à son chagrin. Si airside assure une meilleure sécurité quelandside, se pourrait-il que la protection soit le fait d’une clôture ? Pour expliquer la création de sens, le psychosociologue américain Karl Emmanuel… 0000008774 00000 n Pas du tout. Le premier qui vient à l’esprit est le sens vertical, mais le résultat est un peu étrange : un dépôt de carburant aérien plutôt qu’au sol ? ? Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire. La théorie propose donc un cadre simple et rigoureux qui facilite la prise de décision dans des cas concrets. Voici un exemple tiré de l’un des romans de Patrick O’Brian, auteur d’une vaste saga historique et maritime dont j’ai déjà traduit 13 tomes depuis 1996 – il m’en reste 3. 0000084524 00000 n C’est probablement le cas ici : l’auteur de cette lettre rend compte d’une situation délicate, mais il choisit mal son terme. 529-544 Idioma: francés Enlaces. 0000107396 00000 n Ah, si Nicorette avait fait travailler un traducteur, un vrai, le résultat aurait sans doute été plus efficace… différent, en tout cas, surtout s’il s’était agi d’un traducteur connaissant la Théorie interprétative et qui aurait su dépasser le niveau des mots pour parvenir au niveau du message : car il aurait su expliquer à son client que la dinde froide ne passait pas du tout et qu’il fallait trouver autre chose ! 0000004179 00000 n 0000017882 00000 n Eh bien, non… pas tout à fait. Quel est donc le principe essentiel, la pierre angulaire de la Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris ? 0000016887 00000 n N’est-ce pas ce que nous faisons tous, tous les jours et du matin au soir, pour ne pas dire du soir au matin ? fonctionnelle avec l'origi nal, le processus traduc tif appliqué au texte littéraire doit . 6Cet article se propose détudier le rapport de la théorie de Sen au relativisme en remontant aux fondements de léthique des capabilités. Citations avec théorie. Du point de vue de la physiologie, les sens sont les systèmes de récepteurs de la perception. 0000013385 00000 n À la recherche du temps perdu, le Temps retrouvé , Gallimard; Johann Wolfgang von Goethe (Francfort-sur-le-Main 1749-Weimar 1832) - Mon bon ami, toute théorie est grise, mais vert et florissant est l'arbre de la vie. %PDF-1.7 %���� C’est vrai. La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. Nous savons bien, aujourd’hui, que même si chaque langue est en fait un code, il ne suffit pas de mettre deux codes en parallèle grâce à l’informatique pour obtenir un résultat valable. Mais, au fait, le diplomate a-t-il vraiment dit « bombs » ? G�#���-��,�9��-����N�����>�y�sr{ J�l�l��2����A�}��4�(xp=��SS᭭%�/��4�r��9�VC�|����o �s(���X�vd�R YX�:������ Mobile refuelling equipment would normally be parked … The worshop facilities may form part of… As the depot is presently planned to be located landside there will be a requirement for separate security provision. Mais il y a loin de l'évidence intuitive à la reconnaissance théorique. 0000087256 00000 n Théorie élaborée par le psychologue américain Karl Emmanuel Weick et qui vise à expliquer la création de sens. "Si ma théorie de la relativité est prouvée, l'Allemagne me revendiquera comme Allemand et la France déclarera que je suis un citoyen du monde. 0000006755 00000 n Quels sont les facteurs capables de déclencher un incendie dans le compartiment moteur d’une voiture ? Sens public v. 0.1 (2020/03) Typographies : Jannon de Storm Type Foundry et Muli de Vernon Adams. Deux termes intéressants : landside et airside. Ceux qui ont eu affaire aux drogues, à la désintoxication, oui, et quelques autres qui lisent en anglais, mais à part cela ? 0000007136 00000 n Dans ce cas, airside pourrait désigner le côté « avions », c’est-à-dire l’intérieur du périmètre de l’aéroport, et landside l’extérieur de ce même périmètre ? 0000110581 00000 n Mais, puisque le négociateur le dit… Seulement, c’est incompréhensible : la négociation ne s’est pas déroulée sur la route, personne n’est sorti de la salle, on n’a pas entendu d’explosions, personne n’a rien annoncé de ce genre… d’où sortent ces bombes ? 0000014042 00000 n De toute évidence, elle facilite le travail du traducteur littéraire dans la mesure où elle lui permet de réexprimer avec fidélité le vouloir dire original de l’auteur. Pour des raisons économiques et stratégiques, il faudrait envisager de placer le dépôt à l’intérieur du périmètre, où il bénéficierait d’une meilleure protection. Voici l’une des légendes de la figure : Gas and temperature sensors monitor the engine compartment for fire after a crash. Et ce sont elles qui font de notre profession, de nous tous, en fait, quelque chose de tellement merveilleux… Avouez que c’est stimulant ! Ont-ils, oui ou non, été gênés dans leur travail ? Le premier amène à se demander s’il y a lieu de se poser la question du sens à propos du travail. 55, Nº. Même parmi les anglophones, ce n’est pas très courant. Plus d'informations, Florence 0000111211 00000 n 3, 2010, págs. Bien sûr, vous savez, vous, que « cold turkey » désigne un sevrage brutal mais combien de téléspectateurs français le savent ? Selon cette conception, il est donc possible dinciter les citoyen… La restriction d’accès aux articles les plus récents des revues sous abonnement a été rétablie le 12 janvier 2021. L’important, c’est donc de déceler (d’où la présence de sensors) une hausse de température et les traces de vapeurs d’essence (gas), pour pouvoir éviter l’incendie, en cas d’accident, par le déclenchement automatique ou manuel du système d’extinction. Ce n’était pas un anglophone natif. Pas besoin, dans la quasi-totalité des cas, d’être ingénieur pour faire un bon traducteur : on ne nous demande pas de construire l’objet à expliquer, mais simplement de comprendre comment il fonctionne. [1 re éd., 1959] javascript:return naviguerVers(' ') (F.- Le rapport, établi par une société britannique, a passé en revue la construction et l’alimentation du dépôt, la sécurité et la protection contre l’incendie, etc. Ces deux phases nécessitent évidemment, pour le traducteur, la possession d’un certain savoir : la connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la maîtrise de la langue de rédaction, mais aussi une méthode, des réflexes bien éduqués, qui vont lui permettre d’adopter à l’égard du texte l’attitude qui aboutira au meilleur résultat par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples correspondances. 136 0 obj <> endobj 0000107326 00000 n Et pourtant, Danica Seleskovitch a commencé par refuser qu’elle puisse s’appliquer à la traduction écrite… Ce sont les traducteurs qui l’ont convaincue du contraire. Prononciation défectueuse. Ce site a été conçu par Julie Blanc, Maxime Bouton, Jérémy De Barros, Émile Greis, Timothée Guicherd, Servanne Monjour, Nicolas Sauret et Marcello Vitali-Rosati, de 2018 à 2020. 0000002988 00000 n Pourquoi Prométhée, pourquoi le tonneau ? Pour la Théorie du sens, il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le plus grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer est d’avoir démontré à quel point ce processus est non seulement important, mais également naturel. Se souvient-on in extenso de ce qu’un interlocuteur nous dit, d’un itinéraire, d’un mode d’emploi, d’une recette ? Le sens du début du paragraphe est clair : sous l’effet de la panique ou de la surprise, un conducteur a effectivement tendance à appuyer à fond sur la pédale de frein, avec pour résultat un dérapage non contrôlé qui aboutit généralement dans le décor. La traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. Il sapproprie et reformule ensuite cette notion  pour éviter les pièges du relativisme éthique et prétendre au contraire à lobjectivité  jusquà aboutir à la notion d« object… Présentation du numéro H. Dumez 3 Théorie pragmatiste de l’enquête et construction du sens des situations B. Journé 9 Comprendre l’étude de cas à partir du Comment nous pensons de Dewey H. Dumez 18 Un contre modèle de l’action : l’expérience selon Dewey H. Dumez 24 Il ne s’agirait pas tant de dire quel sens a le travail que de se demander si la question du sens est pertinente quand il s’agit du travail. Ont-ils, oui ou non, obtenu de la Direction et des conseils de celle-ci les informations dont ils avaient besoin ? 0000081284 00000 n Nous suivons la démonstration, nous la comprenons, mais nous abandonnons en route la plupart des mots pour saisir le sens et reconstruire un nouvel énoncé, un énoncé équivalent et exprimé dans un langage naturel, spontané. 0000010282 00000 n L’avantage, lorsqu’on traduit un auteur vivant, c’est qu’on peut l’interroger en cas de doute : Patrick O’Brian était encore de ce monde lorsque j’ai traduit cet ouvrage, et il m’a gentiment répondu qu’il s’agissait d’une plaisanterie au 2e ou même au 3e degré… La citation d’origine est tirée d’une pièce de Shakespeare, Twelfth Night (Act 2, Scene IV). samedi 10 juillet 2004 par Roger Nifle popularité : 15% Anthropologie fondamentale de l’Humanisme Méthodologique la théorie du Sens et des cohérences humaines repose sur des articulations majeures présentées et commentées ici. Eh oui, bien sûr, mais c’est surtout l’essence même du travail de l’interprète : comprendre ce que l’auteur veut dire (et qui n’est pas toujours ce qu’il dit) pour pouvoir le transmettre. 0000012772 00000 n Les stades de Piaget sont un ensemble de faits déterminants dans le processus de développement humain qui apparaissent temporellement, se suivant les uns les autres. La Theorie interpretative, ou Theorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Theorie de l’Ecole de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. Academia.edu is a platform for academics to share research papers. Le diplomate a dit « a few BUMPS along the road » : les voilà, nos à-coups, nos cahots, nos problèmes. 0000005790 00000 n Les dictionnaires (c’est souvent le cas) ne sont d’aucune aide. 0 0000107974 00000 n 0000006869 00000 n S’agit-il simplement, comme me l’ont dit un certain nombre d’étudiants lorsque nous avons travaillé sur ce texte en cours, de surveiller (to monitor) le moteur pour voir s’il prend feu (for fire) en cas de collision ? 0000014483 00000 n 0000010829 00000 n 0000003483 00000 n Texto completo (pdf)Resumen. �ˆC���ꀡ��_��p�.��m�jT�9]f,ް��+�Ҹ�z@@O�M~S��C�d�1��=;7ә�7�6n�J�� 0000002867 00000 n Communication présentée au xvie Congrès mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs, Vancouver, 7-10 août 2002. Of course, both stages imply some skills on the part of the translator: a knowledge of the source language, an understanding of the subject matter, a mastery of the target language, but also a method, a capacity to apply reflexes and adopt, as per the text, an attitude which will yield the best results through the research of equivalences rather than the simple use of correspondences. Une théorie peut être invalidée par un revirement de jurisprudence ou par une loi contraire. Le traducteur doit, dans un premier temps, comprendre, et, dans un deuxième temps, dire. 0000006047 00000 n C��H�p� �5V@W������A?a�v��Ε�c扆��xV�\�K�x[}��aA�� 1�VB����e�s�=�xA�0�Sj �I�-/qxJ� �ks�x/G�d�C=�[h����x��UeO�j> ��:����k#x�D�����Ⱥ�qs�W�|]��f>�H�A%3�Kʮ�*g<8����hG���C��⑓+���x���P`!! Il a fallu qu’il déverbalise pour ré-exprimer, qu’il trouve une équivalence. Dans la théorie du Sensemaking (Weick et al. 0000001236 00000 n Pour les langues, c’est une évidence : on pourrait cependant dire bien des choses à ce sujet, mais je ne m’y attarderai pas aujourd’hui. Théorie du Sens et des cohérences humaines. Proposition : Une voiture dont les roues se bloquent devient incontrôlable. startxref La traduction de ses termes techniques n’est pourtant pas difficile à trouver dans un dictionnaire. Aimée Thomas Co-responsable administrative et financière de l’ED PTS Le diplomate sort d’une délicate séance de négociation, quelque part dans un pays en proie à la guerre : les Balkans, peut-être. Skidding tires will not steer. Aurait-on l’habitude d’installer des patients, des malades, en haut de cette colonne ? Et pourquoi faire ? De même, l’opération traduisante, qu’elle soit orale ou écrite, comporte deux « mouvements » : COMPRENDRE et DIRE. Si le diplomate a dit « bombs », c’est probablement que la négociation a été difficile, délicate : « malgré quelques cahots, quelques à-coups, quelques problèmes » aurait fonctionné, aurait rendu compte du sens de cette phrase. Proposition : Des capteurs de vapeur d’essence et de hausse de température placés dans le compartiment moteur signalent tout risque d’incendie en cas de collision. Il a fallu qu’il passe par le sens. Car ce qui était d’une vérité criante en interprétation de conférence l’est aussi pour notre quotidien. En ce sens, les théories sont des énoncés simples et portent sur des champs très limités du droit. Plus exactement, c’est ce que nous devons faire, et c’est surtout ce que fait tout traducteur praticien digne de ce nom, en produisant une traduction qui ne doit pas avoir l’air d’une traduction. En fait, il s’agit surtout d’adopter à l’égard du texte l’attitude qui permettra de faire face à ces deux exigences successives : COMPRENDRE et DIRE. Jusque-là, donc, tout est clair ; mais il faut aussi ce que nous appelons la méthode, le métier : des réflexes bien éduqués, qui vont permettre au traducteur de se prémunir contre les mauvaises surprises, et de se doter des moyens de donner le meilleur résultat. Pour la Théorie du sens, il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le plus grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer est d’avoir démontré à quel point ce processus est non seulement important, mais également naturel. 2005) l’ordre classique des phases de la décision développé par H. Simon est bouleversé, car c’est l’action qui est préalable à la définition de problème, voir schéma 1 ci-dessus : d’abord variations/écarts dans l’Action.
théorie du sens 2021